25. November 2006

Funktionsverbgefüge auf dem Bau

Bevor der Polier am Morgen ins Architektenbüro fuhr, erklärte er uns, heute würden einige Presslufthämmer "zum Einsatz kommen". Er verabschiedete sich und wir kletterten erfreut auf ein Gerüst und warteten.

Am Nachmittag kam der Polier zurück und sah fassungslos wie wir gelangweilt rumsaßen und keinen Finger gerührt hatten. Er fing an zu toben: "Warum arbeitet ihr nicht?" Ich antwortete: "Wir warten auf die Presslufthämmer! Es ist keiner gekommen!" - "?!? Die liegen auf dem Laster! Ihr..." Hier traf ihn der Schlag; wir riefen den Notarzt, der ihm leider nicht mehr helfen konnte. Der Bau verzögerte sich, weswegen der Investor bald darauf Pleite ging.

Noch heute ist mir ein Rätsel, warum der Polier behauptet hatte, Presslufthämmer würden zum Einsatz kommen.

Auch Airlines haben Mütter


"Mit der Aktion protestieren die Frauen gegen schlechte Behandlung stillender Mütter von Airlines."
(Spiegel Online, 22.11.2006)

Was das Zitat nicht verrät: Von wem bloß wurden die ihre Airlines stillenden Mütter schlecht behandelt?

"Die Reportage Privatdetektive entfällt und wird Morgen um 16:10 Uhr wiederholt."
(ntv, Einblendung, 20.11.2006)

Eine gar nicht gesendete Reportage zu wiederholen, ohne sie erstmal nachzuholen, das traut sich nur ntv.

Typisch deutsch

Neulich bekam ich beim Chinesen nach dem Essen einen Glückskeks. Auf der Verpackung stand auf Englisch zu lesen: "Wheat cookie with a fortune inside. Please remove the slip of paper before eating the cookie." Übersetzt also: "Weizenkeks mit einem Glücksspruch im Innern. Bitte entfernen Sie den Papierstreifen, bevor Sie den Keks essen." Das klingt doch nett. Auf Deutsch stand aber etwas Anderes da, nämlich: "Weizengebäck mit einem Zettel im Innern, der vor dem Verzehr herauszunehmen ist." Keine Bitte, sondern eine Anweisung. Jawohl, Herr Glückskeksfabrikant!