30. April 2015

Sprachwandel live!

Daniel Kestenholz schreibt im Tagesspiegel:

Die 30-jährige Mutter von zwei hatte immer beteuert, nichts vom in ihren Koffer eingenähten Heroin gewusst zu haben.

Die "Mutter von zwei" ist die 1:1-Übersetzung des im Englischen üblichen "mother of two". Im Deutschen musste man bisher umständlich "die zweifache Mutter", "die Mutter zweier Kinder" oder "von zwei Kindern" schreiben. Dank der Kestenholz'schen Innovationskraft kann man sich das "Kindern" jetzt sparen. War doch sowieso unnötig. Von was soll die Frau denn sonst Mutter sein? Von zwei Hamstern?

An diesem Beispiel lässt sich auch der komplizierte linguistische Fachbegriff Superstrat anschaulich machen. Die globale Elite (egal welcher Herkunft) kommuniziert miteinander in Englisch und informiert sich in englischsprachigen Medien. Durch diesen immerwährenden Sprachkontakt mit der englischen Superstratsprache (der auch stattfindet wenn man sich nur in Deutschland aufhält), wird der deutsche Sprachgebrauch beeinflusst. Die "Mutter von zwei" ist nur ein Beispiel, es gibt viele andere. Und manche Prominente, die vorzugsweise in den USA leben, können ja nur noch deutsch-englisches Kauderwelsch hervorstammeln.

Keine Kommentare: