18. März 2020

Shutdown, Lockdown, Jägerzaun

Der Tagesspiegel titelt:
Wie ein Berliner Polizist den Shutdown durchsetzt
Martin Feldmann ist Polizist. Seit dem Wochenende muss er den Lockdown durchsetzen.
Shutdown und Lockdown sind aber keine Synonyme! Shutdown heißt im Englischen Stillegung, Abschaltung, Herunterfahren. Lockdown ist ein anderes Kaliber, nämlich Ausgangssperre. Und soweit sind wir zum Glück noch nicht. Wenn man schon als Nicht-Muttersprachler unbedingt mit englischen Begriffen hantieren muss, sollte man wenigstens mal ins Wörterbuch schauen.

29. Februar 2020

Treffen sich zwei Coronaviren

Wer kennt Witze über den Coronavirus? Ich mache mal den Anfang:

Treffen sich zwei Corona-Viren. Fragt das eine: "Wo kommst du denn her?"
"Vom Karneval!"
"Hast du es gut, ich musste in die Schule!"

Wer weitere Viruswitze kennt, bitte kommentieren!

1. Juni 2017

50 Jahre "antörnen"

I saw a film today, oh boy
The English army had just won the war
A crowd of people turned away
But I just had to look
Having read the book
I'd love to turn you on.


      The Beatles - A Day in the Life
Am 1. Juni 1967 - also heute vor 50 Jahren - erschien das Beatles-Album Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band. Das letzte Lied auf der zweiten Albumseite, A Day in the Life, wurde von der BBC nicht gespielt, weil sich die Wendung to turn somebody on angeblich auf Drogenmißbrauch bezog. Im Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English von 1974 ist unter to turn sb on zu lesen:
(sl) (cause sb to) have great pleasure or excitement: Some girls ~ on easily. [...] Some drugs ~ you on very quickly.
Seither ist das Wort jemanden anturnen bzw. antörnen auch ins Deutsche eingewandert. Während sich in Langenscheidts Großem Schulwörterbuch von 1977 kein Eintrag findet, ebensowenig im Leipziger Rechtschreib-Duden von 1976 (und dem 1984er Nachdruck), steht im Duden Universalwörterbuch von 1996 unter anturnen:
(ugs.): 1. in einen Drogenrausch versetzen. 2. in Erregung, Rausch o.Ä. versetzen
Auch antörnen ist mit Verweis auf anturnen aufgeführt. In der Duden Rechtschreibung von 2000 hat sich das umgedreht: anturnen verweist auf den Haupteintrag antörnen. Interessant ist ein Blick auf die Verwendungshäufigkeiten der beiden Varianten im Google Books Ngram Viewer:


Auch die DWDS-Verlaufskurven zu antörnen und anturnen zeigen ein ähnliches Bild. Wie schnell to turn somebody on ins Deutsche übernommen wurde, und vor allem, wie schnell daraus antörnen wurde! Ich meine, die Sprachbewahrer sollten sich heute mal entspannt zurücklehnen, die Grafik betrachten und den Beatles-Song anhören. Das törnt bestimmt auch sie an.

19. Mai 2017

Verschluckt

Die 4-jährige Tochter hustet beim Essen plötzlich.
Mutter: Hast du dich verschluckt?
Tochter: Nein, Mama. Ich bin noch da!

2. Mai 2017

We're all living in America


Moden kommen und gehen mit den Jahreszeiten, gestern waren Containerhosen in, jetzt Jeansstrumpfhosen, oder sind sie schon wieder out? Manche Dinge aber bleiben vom Lauf der Zeit unberührt, wie zum Beispiel die unglaubliche Coolness der englischen Sprache, die seit dem zweiten Weltkrieg immer nur zugenommen hat. Allen Unkenrufen zum Trotz kommt die Werbung ohne Englisch nicht aus - selbst wenn nachgewiesen wurde, dass die Mehrheit der Deutschen die englischen Werbesprüche weder versteht noch sich merken kann. Will man ein Produkt als jung, neu, dynamisch, hip und sexy hinstellen - einfach was Englisches dazu quatschen in der Hoffnung, dass von der Coolness des Englischen was aufs Produkt abfärbt. Was im Einzelnen gesagt wird, spielt überhaupt keine Rolle; wichtig ist nicht was gesagt wird, sondern dass es auf Englisch gesagt wird. In der Tat sind die meisten Werbesprüche völlig belanglos und austauschbar: "Shine brighter", "Technology to enjoy", "Impress yourself". Versuchen Sie doch mal diese drei gerade aktuellen Sprüche den richtigen Produkten zuzuordnen!
Ein besonders eindrucksvolles Beispiel sind die englischen Sprachfetzen auf Kleidungsstücken: vollkommen sinnloses Gestammel, aber supercool, weil englisches Gestammel. Sonst würden es die H&Ms und C&As ja nicht auf ihre T-Shirts drucken und die Leute nicht anziehen. In diesem Sinne: revert back welcome dome unique form! Ahh, ich bin so cool!

27. Februar 2017

Looser oder Loser?

Die korrekte Schreibung von Looser (Verlierer) im Deutschen verursacht einigen Zwist. Obwohl viele sich für den Loser aussprechen (und im Englischen zweifellos nur "loser" richtig ist), finde ich "Looser" stimmiger. Und zwar aus folgenden Gründen.

Erstens ist die englische Rechtschreibung notorisch unregelmäßig. Der Laut /u:/ (langes uh) wird entweder durch "u" (z.B. in rule, June) oder durch "oo" wiedergegeben (z.B. in goose, pool), in seltenen Fällen aber auch durch ein einzelnes "o". Wenn es eine Sprache gibt, der eine Rechtschreibreform gut täte, dann das Englische. Mit einer regelhafteren Laut-Buchstaben-Zuordnung würde loser als looser geschrieben werden, und nicht wie poser.

Zweitens handelt es sich bei Looser um ein Wort im deutschen Sprachsystem. Entlehnt wurde es aus dem Englischen, aber das heißt nicht, dass die englische Schreibung übernommen werden muss. In anderen Sprachen ist es selbstverständlich, dass Lehnwörter in das jeweilige Schreibsystem eingepasst werden (siehe das tschechische Beispiel byznyz). Und in Sprachen mit einem anderen Schriftsystem ist das auch gar nicht anders möglich. Oder wollen Sie einem Chinesen vorwerfen, "哈尼" sei falsch geschrieben (哈尼 ist aus dem Englischen entlehnt und bedeutet Honig (honey), ausgesprochen hāní)?

Darüberhinaus wird Looser auch von den Loser-Fans nicht wie im Englischen geschrieben - nämlich groß statt klein. Allein dieser Umstand zeigt, wie lächerlich das Argument ist: "Man muss das Wort schreiben wie im Englischen."

Kurzum: Im Englischen ist "loser" korrekt, ins Deutsche passt "Looser" besser als "Loser".

10. Juni 2016

Brief vom 18. März 1943

"Die erste, ja schon für sich allein beinahe ausreichende Regel des guten Stils ist, daß man etwas zu sagen habe: oh, damit kommt man weit." (Arthur Schopenhauer)
"Mein lieber Bruder, Gell hart und schwer hat uns das Schicksal getroffen. Ich kanns noch gar nicht fassen, dass unser lieber guter Wilhelm nicht mehr heim kommen soll, dass wir ihn hier auf dieser Welt nie mehr sehen. Es ist unglaublich. Die arme Liesel. Aber weisst Du, unser Helm war zu gut für diese Welt, der liebe Gott hat es vielleicht gut gemeint. Wilhelm ist auf dem Heldenfriedhof in Kairuan beerdigt. Seine Nachlassachen kamen noch nicht. Das erste Opfer für ihn war in Hubertshofen. Seine ganzen Schulkinder waren dabei, es war sehr feierlich. Das zweite Opfer war in der Kapelle zu Altwiesloch und das dritte in Weinheim. Dort wars am schönsten. Ein wunderwar geschmücktes Kriegergrab war aufgebaut, wie ichs noch nie sah, ganz in Blumen. Herr Stadtpfarrer hielt selbst das Amt. Die Kirche war gut gefüllt. Bleiensteins Heiner spielte vor der Wandlung auf der Fioline das ergreifende Lied: "Ich hat einen Kameraden." Ich bin sicher Wilhelm ist im Himmel. Nun hab ich nur noch Dich und Karl. O der schreckliche Krieg. Willy liegt auch noch sehr schwer in Warschau, er stand auch dem Tode näher als dem Leben. Wenn er bis in einem Jahr ganz hergestellt ist haben wir viel erreicht. Das alles sind grosse Sorgen. Mütterle geht es ordentlich. Wie gut, dass sie das alles nicht mehr versteht. Eva trägt auch sehr schwer. Auch Karl gings sehr nahe. Nun hab ich Dir ein wenig das Wichtigste geschildert. Sobald ich Näheres noch erfahe schreib ich Dir. Wir wollen tapfer all das Schwere zusammen tragen, und den lieben Gott bitten, dass er uns Kraft gibt. Halt Du Dich gesund und munter und sei für Heute recht herzlich gegrüsst von Deinem Schwesterlein Stefanie. Hast Du von Wilhelm ein Bildchen??? Mit gleicher Post geht ein Schächtelchen Zigaretten an Dich ab. Schreib obs ankam. Nun bekommst Du auch noch Wilhelms Zigaretten."